Here is a little video clip from the BBC hit series about Sherlock Holmes, called “Sherlock“. Below you’ll find the dialogue with a translation in Austrian slang. Enjoy!
Sherlock: Just tell me what happened from the beginning. Erzählen Sie mir einfach was geschah von Anfang an.
Prisoner: We had been to a bar, nice place, and, er, Mia woan in ana Bar, nette Bude, und, ah,
I got chatting with one of the waitresses, I bin hoid mit ana vun de Köllnarinnen ins Plaudan kumma.
and Karen weren’t happy with that, so… und da Karin hot des net passt, oiso … (war nicht glücklich damit)
when we get back to the hotel, wia ma ins Hotöh zruck kumma san
we end up having a bit of a ding-dong, homma hoid a bissl a “Hin und Her” ghobt. (end up… = letztendlich… fanden wir uns in einem kleinen Streit)
don’t we? net woar?
She’s always getting at me, saying I weren’t a real man. Sie is mi dauand aungangan und hot gsogt I warat ka richtiga Mau.
Sherlock: Wasn’t a real man.
Prisoner: What?
Sherlock: It’s not “weren’t”, it’s “wasn’t”.
Prisoner: Oh.
Sherlock: Go on. Fahren Sie fort (Erzählen Sie weiter)
Prisoner: Well…then I don’t know how it happened, I waass net wia’s g’scheg’n is
but suddenly there’s a knife in my hands… do wor auf amoi a Messa in meine Händ
…and you know me old man was a butcher, my old man mei Voda – Fleischhocka
so I know how to handle knives. wie man mit Messer umgeht
He learned us how to cut up a beast. hot uns g’lernt, wie ma a Viech zasticklt
Sherlock: Taught. gelehrt
Prisoner: What?
Sherlock: Taught you how to cut up a beast. … wie man ein Tier zerschneidet
Prisoner: Yeah, well, then I done it. hob I’s daun
Sherlock: Did it. tat (ich) es
Prisoner: Did it! Stabbed her! I hob’s niedergstochn
Over and over and over, and I looked down, immer wieder und wieder, und I hob obe g’schaut
and she weren’t…
Sherlock: …wasn’t…
Prisoner: …moving no more. … hot si nimma g’riaht
Sherlock: Any more. (Was not moving any more = bewegte sich nicht mehr.)
Prisoner: God help me, I dunno how it happened, don’t know God hülf ma, I waass net wia’s g’schegn is
but it was an accident, I swear. es woar a Unfoi, I schwör’s
Eh, you’ve gotta help me, Mr Holmes! you got to… (You have to) Se miassn mia höfn!
Everyone says you’re the best. jeda sogt, Se san da Beste
Without you… ohne Sie
…I’ll get hung for this. werd I aufg’hängt
Sherlock: No, not at all, Mr Bewick. Hanged, yes. Nein, ganz sicher nicht, Herr Bewick. Erhängt, ja.
The punchline in the German dubbed version is: ” …hier werden Sie erschossen!” Had the Germans tried to use British humor, based on puns (play on words – Wortspiele) or the use of dialect, the humor would not have worked. Had they used Bavarian accent and expressions for example, the Bavarian audience would have felt put down. The above dialogue is rendered in a Viennese dialect. What the reaction would have been is: “Look how stupid the Viennese are!” So you can’t get the British delight with language across at all, you have to find a different punch line altogether. Then it works. The best example of this was the German version of “The Persuaders” (British TV-series with Roger Moore and Tony Curtis form the Seventies) where the German dubbing team created their own dialogues using puns that are funny in German.
punchline Pointe
to feel put down sich herunter gemacht fühlen
to render machen
delight sich freuen
to dub synchronisieren
pun Wortspiel
The official BBC Sherlock Website: BBC One – Sherlock Series One BBBC – Sherlock Series Two